please-rotate-your-device

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.

В поисках новой формы

анализ концептов шведского языка

Воз­мож­но, неко­то­рые из вас, по­се­ти­те­лей мо­е­го сай­та, зна­ют, что я вре­мя от вре­ме­ни пуб­ли­кую до­пол­не­ния к сво­е­му сло­ва­рю, о чем из­ве­щаю на сво­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. До сих пор они пуб­ли­ко­ва­лись «ско­пом», то есть сра­зу по дю­жине, а то и по две. Уве­дом­ляя об оче­ред­ной пор­ции, я при­во­дил толь­ко спи­сок вклю­чен­ных в нее слов и фра­зео­ло­гиз­мов, от­сы­лая да­лее к раз­де­лу «До­пол­не­ния к сло­ва­рю» на мо­ем бло­ге ”Ord mot ord”. Те­перь, по про­ше­ствии вре­ме­ни, я при­шел к за­клю­че­нию, что та­кой спо­соб по­да­чи неэф­фек­ти­вен. По­пы­та­юсь объ­яс­нить почему.

Моя цель не в том, что­бы за­пол­нить ла­ку­ны или по­пол­нить ин­вен­тарь зна­че­ний, при­во­ди­мых в тра­ди­ци­он­ном сло­ва­ре, а по­ка­зать, от­ку­да они бе­рут­ся и, тем са­мым, связ­ность сло­ва и его смыс­ло­вой по­тен­ци­ал. Нуж­но до­брать­ся до «идеи сло­ва», до его уни­каль­ной и, ес­ли угод­но, нераз­ло­жи­мой сущ­но­сти. По­это­му каж­дая сло­вар­ная ста­тья при та­ком под­хо­де име­ет тен­ден­цию раз­рас­тать­ся до раз­ме­ров ис­сле­до­ва­ния, и вклю­чить его в пост на фейс­бу­ке невоз­мож­но. Не го­во­ря уже о це­лой груп­пе статей.

Как тут не вспом­нить Льва Щер­бу, еще в пер­вой по­ло­вине про­шло­го ве­ка пи­сав­ше­го, что «каж­дое ма­ло-маль­ски слож­ное сло­во долж­но быть пред­ме­том на­уч­ной мо­но­гра­фии, а сле­до­ва­тель­но, труд­но ожи­дать ско­ро­го окон­ча­ния ка­ко­го-ли­бо хо­ро­ше­го сло­ва­ря» (1940). К это­му я бы до­ба­вил, во-пер­вых, что «слож­ны­ми», то есть та­ки­ми, упо­треб­ляя ко­то­рые го­во­ря­щий спо­со­бен по­рож­дать смыс­лы, не преду­смот­рен­ные ни­ка­ким сло­ва­рем (их еще на­зы­ва­ют «кон­тек­сту­аль­ны­ми зна­че­ни­я­ми»), яв­ля­ют­ся, по мо­е­му убеж­де­нию, все сло­ва. А во-вто­рых, что со­вре­мен­ная лек­си­ко­гра­фия все же дви­жет­ся, мед­лен­но но вер­но, в на­прав­ле­нии, ука­зан­ном Щер­бой, то есть стре­мит­ся с прим­ле­мой точ­но­стью предъ­яв­лять кон­цеп­ты лек­си­че­ских еди­ниц, а не про­сто пе­ре­чень го­то­вых «эк­ви­ва­лен­тов» – омерт­вев­ших смыс­лов. Сви­де­тель­ством то­му луч­шие тол­ко­вые сло­ва­ри, к чис­лу ко­то­рых я от­но­шу и боль­шой тол­ко­вый сло­варь швед­ско­го язы­ка (SO, Svensk Ordbok).

При той фор­ме по­да­чи, ка­кую я ис­поль­зо­вал до сих пор, нель­зя удер­жать в фо­ку­се чи­та­те­ля мо­их по­стов са­мое глав­ное: уста­нов­ку на вы­яв­ле­ние уни­каль­но­го кон­цеп­ту­аль­но­го со­дер­жа­ния сло­ва, о ко­то­ром поль­зо­ва­тель тра­ди­ци­он­но­го дву­языч­но­го сло­ва­ря мо­жет лишь до­га­ды­вать­ся по его «симп­то­мам» (зна­че­ни­ям). По­это­му от­ныне я бу­ду пуб­ли­ко­вать по­сты, по­свя­щен­ные толь­ко ка­ко­му-то од­но­му сло­ву или фра­зео­ло­гиз­му, и по­пы­та­юсь при этом огра­ни­чить­ся как мож­но бо­лее крат­ким опи­са­ни­ем его «ис­тин­ной фи­зио­но­мии». Пол­ные ста­тьи, для осо­бо вы­нос­ли­вых чи­та­те­лей, я пред­по­ла­гаю раз­ме­щать на этом сайте.

Та­кая по­да­ча от­ча­сти сход­на с по­стро­е­ни­ем за­ме­ча­тель­но­го «Неси­сте­ма­ти­че­ско­го сло­ва­ря» (англо-рус­ско­го и рус­ско-ан­глий­ско­го) из­вест­но­го пе­ре­вод­чи­ка Пав­ла Па­лаж­чен­ко. Но толь­ко от­ча­сти. Хо­тя его ста­тьи на­стра­и­ва­ют поль­зо­ва­те­ля на схва­ты­ва­ние су­ще­ства сло­ва и пре­крас­но де­мон­стри­ру­ют, что не сле­ду­ет до­ве­рять сло­вар­ным ра­вен­ствам ти­па А = В, что вся­кое сло­во – это в той или иной ме­ре лож­ный друг, за­да­ча экс­пли­цит­но­го опи­са­ния идеи сло­ва, а не толь­ко ее ре­а­ли­за­ции в неко­то­рых си­ту­а­тив­ных кон­текстах в смыс­ле, тре­бу­ю­щем несло­вар­но­го вос­про­из­ве­де­ния, – эта за­да­ча им не ста­вит­ся. То­го, ко­му ин­те­рес­на эта те­ма, от­сы­лаю к мо­ей боль­шой ста­тье о кни­ге П. Па­лаж­чен­ко.

Пе­ре­хо­дя в даль­ней­шем на по­да­чу лек­си­че­ских еди­ниц в жан­ре «сло­ва о сло­вах», хо­чу в за­клю­че­ние под­стра­хо­вать­ся: речь не идет о за­ни­ма­тель­ных ис­то­ри­ях о лек­си­ке для раз­вле­че­ния и «об­ще­го раз­ви­тия» 1) чи­та­ю­щей пуб­ли­ки в ду­хе дру­го­го льва, Льва Успен­ско­го, а о раз­ра­бот­ках для дву­языч­но­го сло­ва­ря, да­ю­ще­го изу­ча­ю­ще­му швед­ский язык и пе­ре­вод­чи­ку на­деж­ные ко­гни­тив­ные ори­ен­ти­ры от­но­си­тель­но усло­вий умест­но­сти упо­треб­ле­ния опи­сы­ва­е­мых единиц.

___________________________

1)  На­до бы ска­зать förkovran, но вот вам и пер­вый при­мер непе­ре­во­ди­мо­сти по сло­ва­рю. С это­го сло­ва я, по­жа­луй, и нач­ну но­вую рубрику.

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван.

TACK FÖR BESÖKET!

Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.