please-rotate-your-device

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.

Как нам конвертировать шведскую крону?

О прагматической адаптации и проч.

На этой неде­ле ми­нистр фи­нан­сов Шве­ции пред­ста­ви­ла на рас­смот­ре­ние рикс­да­га но­вый про­ект бюд­же­та. В нем преду­смот­рен бес­при­мер­ный рост го­срас­хо­дов: на при­ем бе­жен­цев, на ме­ры по уве­ли­че­нию за­ня­то­сти, на борь­бу с груп­по­вой пре­ступ­но­стью, на по­вы­ше­ние пен­сий, на при­бав­ку мед­сест­рам и т.д. и т.п. И на уступ­ки на­шим и ва­шим: про­ти­во­ре­чи­вым тре­бо­ва­ни­ям не ла­дя­щих меж­ду со­бой пар­тий под­держ­ки со­ци­ал-де­мо­кра­ти­че­ско­го пра­ви­тель­ства мень­шин­ства. В об­щем, всем сест­рам по серь­гам. По­пу­лист­ский, на­до ска­зать, бюд­жет в пер­спек­ти­ве оче­ред­ных вы­бо­ров в рикс­даг, до ко­то­рых оста­ет­ся мень­ше го­да. Раз­да­ча слонов.

От­ме­чая, что тем са­мым ра­ди­каль­но от­ме­ня­ют­ся преж­ние прин­ци­пы сдер­жан­ной фи­нан­со­вой по­ли­ти­ки, ко­ре­ня­щи­е­ся, как мне ка­жет­ся, еще в про­те­стант­ской эти­ке шве­дов, эко­но­ми­че­ский обо­зре­ва­тель цен­траль­ной швед­ской га­зе­ты заключает:

En återgång till det som förr hette ”krona för krona” är osannolik. Principen verkar långt borta när regeringens förslag till budget nu ligger i riksdagens händer. [Воз­врат [в даль­ней­шем – Е.Р.] к то­му, что преж­де на­зы­ва­лось krona för krona, вряд ли воз­мо­жен. Те­перь, ко­гда [та­кой] про­ект бюд­же­та вру­чен рикс­да­гу, ка­жет­ся, что этот прин­цип остал­ся в да­ле­ком прошлом.]

Как граж­да­нин, я в ме­ру ин­те­ре­су­юсь внут­рен­ней по­ли­ти­кой, но, чи­тая о ней, или, för den delen 1), о чем угод­но, и неза­ви­си­мо от сте­пе­ни ин­те­ре­са, я по­сто­ян­но оза­бо­чен тем, обо что мог бы спо­ткнуть­ся в чи­та­е­мом тек­сте как пе­ре­вод­чик. Это сво­е­го ро­да про­ф­за­бо­ле­ва­ние: мне ведь со­вер­шен­но не нуж­но это пе­ре­во­дить, но ко­гда в хо­де чте­ния в го­ло­ве не воз­ни­ка­ет «син­хрон­ное»  со­от­вет­ствие, как при пе­ре­во­де с ли­ста, это ме­ня бес­по­ко­ит. Вот и в этом слу­чае тоже:

      Во-пер­вых, я по­ня­тия не имею, о ка­ком прин­ци­пе идет речь, то­гда как ав­тор об­зо­ра яв­но рас­счи­ты­ва­ет на то, что его чи­та­те­лям это из­вест­но, и в са­мой ста­тье это­го не разъ­яс­ня­ет. Ка­выч­ки во­круг это­го вы­ра­же­ния ука­зы­ва­ют, что это оби­ход­ная за­ме­на ка­ко­го-то тер­ми­на. Ка­ко­го? Во-вто­рых, не вполне по­нят­но, как вне­се­ние за­ко­но­про­ек­та бюд­же­та в пар­ла­мент свя­за­но с от­ка­зом от это­го прин­ци­па на всю обо­зри­мую пер­спек­ти­ву. Где ло­ги­ка? Пе­ре­ве­сти это близ­ко к тек­сту невоз­мож­но: * «Воз­врат к то­му, что преж­де на­зы­ва­лось «кро­на за кро­ну» не ве­ро­я­тен. Этот прин­цип вы­гля­дит весь­ма от­да­лен­ным те­перь, ко­гда пра­ви­тель­ствен­ный про­ект бюд­же­та на­хо­дит­ся в ру­ках рикс­да­га.» Да­же ес­ли вне­сти в этот текст необ­хо­ди­мую сти­ли­сти­че­скую прав­ку, для ад­ре­са­та эвен­ту­аль­но­го рус­ско­го пе­ре­во­да он бу­дет ли­шен смысла.

При­ме­ни­тель­но к та­ким «труд­но­стям» пе­ре­во­до­ве­ды лю­бят го­во­рить о так на­зы­ва­е­мой «праг­ма­ти­че­ской адап­та­ции»2), то есть по су­ще­ству о том, что пе­ре­во­дить на­до не сло­ва, а смысл. Смысл этот не так уж труд­но «вы­чис­лить», под­вер­гув текст ста­тьи при­сталь­но­му чте­нию3). На­ру­ше­ны, и при­том бес­по­во­рот­но (по мне­нию обо­зре­ва­те­ля), прин­ци­пы бюд­жет­ной дис­ци­пли­ны, а зна­чит и тре­бо­ва­ние сба­лан­си­ро­ван­но­сти4). Воз­вра­та к ним быть не мо­жет, так как от­ныне, в си­лу ра­ди­каль­но­го из­ме­не­ния в рас­кла­де по­ли­ти­че­ских сил, при­ня­тие или непри­ня­тие про­ек­та бюд­же­та за­ви­сит не столь­ко от уси­лий пра­ви­тель­ства, устрем­лен­ных к на­род­но­му бла­гу, сколь­ко от ин­те­ре­сов пар­тий, пред­став­лен­ных в пар­ла­мен­те. А это ле­бедь, рак и щука.

Од­на­ко, до­ко­пав­шись до то­го, что в точ­но­сти хо­тел ска­зать ав­тор ста­тьи, мы еще не на­шли удо­вле­тво­ри­тель­ных пе­ре­вод­че­ских ре­ше­ний. На ме­сто krona för krona мы мог­ли бы под­ста­вить тер­ми­но­ло­ги­че­ски пра­виль­ное и при­ня­тое вы­ра­же­ние прин­цип сба­лан­си­ро­ван­но­сти бюд­же­та, но это че­рес­чур фор­маль­но и со­вер­шен­но не со­от­вет­ству­ет сти­ли­сти­ке раз­би­ра­е­мо­го вы­ска­зы­ва­ния (и то­го, как об этом вы­ска­за­лась са­ма ми­нистр фи­нан­сов, упо­тре­бив­шая имен­но нефор­маль­ное krona-för-krona). По­че­му это важ­но со­хра­нить? От­ча­сти по­то­му, что упо­треб­лен­ное здесь вы­ра­же­ние и в рус­ском пе­ре­во­де долж­но быть по­нят­но ря­до­во­му чи­та­те­лю. От­ча­сти же, как я уже на­мек­нул вы­ше, что­бы не утра­тить идею ра­зум­но­го хо­зяй­ство­ва­ния, здра­во­го на­род­но­го смыс­ла. Что же пред­ло­жить взамен?

По­пыт­ка при­бли­зить­ся к бук­ве ори­ги­на­ла, неиз­беж­но ка­лам­бур­ная, вро­де кро­но­обо­рот или кро­но­во­рот, яв­но неумест­на, да и не вно­сит яс­но­сти. Ва­ри­ант в ду­хе на­род­ной муд­ро­сти не трать боль­ше то­го, что име­ешь хо­тя и до­воль­но вня­тен, то­же пло­хо впи­сы­ва­ет­ся в текст эко­но­ми­че­ско­го об­зо­ра. В от­ли­чие от тер­ми­на, он, на­обо­рот, слиш­ком уж сти­ли­сти­че­ски про­из­во­лен. Как имен­но про­ис­хо­дит про­цесс отыс­ка­ния и пе­ре­бо­ра ва­ри­ан­тов, здесь не ме­сто опи­сы­вать5), но сле­ду­ю­щие два пред­став­ля­ют­ся мне бо­лее или ме­нее при­ем­ле­мы­ми: прин­цип све­де­ния при­хо­да с рас­хо­дом или, в жан­ре сло­га­на, ни кро­ны без по­кры­тия. Предо­став­ляю чи­та­те­лю этой за­мет­ки сде­лать вы­бор или пред­ло­жить соб­ствен­ное решение.

Что же ка­са­ет­ся вто­ро­го пред­ло­же­ния из дан­но­го фраг­мен­та, то в при­ве­ден­ной в на­ча­ле ста­тьи по­пыт­ке пе­ре­во­да я по­пы­тал­ся про­яс­нить не вполне по­нят­ную ло­ги­че­скую связь его ча­стей пу­тем ми­ни­ма­лист­ских «при­ви­вок» к тек­сту (они да­ны там в квад­рат­ных скоб­ках мел­ким шриф­том). Не мо­гу ска­зать, что удо­вле­тво­рен этой по­пыт­кой, но, к сча­стью, мне ведь не на­до пе­ре­во­дить этот текст 😏.

___________________________

1) Ча­сто упо­треб­ля­е­мый швед­ский фра­зео­ло­гизм, ко­то­рый по­че­му-то от­сут­ству­ет в шв.-рус. сло­ва­ре. Здесь в зна­че­нии ’ес­ли уж на то пошло’. Ср. ан­гл. for that matter.

2) Тер­мин, пред­ло­жен­ный впер­вые, по-ви­ди­мо­му, немец­ким тео­ре­ти­ком Аль­брех­том Ной­бер­том в кни­ге о праг­ма­ти­че­ских ас­пек­тах пе­ре­во­да, 1968, и в даль­ней­шем ши­ро­ко при­ня­тый в рос­сий­ском пе­ре­во­до­ве­де­нии.  В са­мом об­щем смыс­ле речь идет о при­спо­соб­ле­нии пе­ре­во­ди­мо­го тек­ста к вос­при­я­тию  ад­ре­са­та-но­си­те­ля дру­гой культуры

3) К со­жа­ле­нию, здесь нет воз­мож­но­сти при­ве­сти текст це­ли­ком, но мож­но на­де­ять­ся, что пре­ам­бу­ла к мо­е­му по­сту да­ет о нем до­ста­точ­ное пред­став­ле­ние. На вся­кий слу­чай при­во­жу ссыл­ку на ста­тью. Ка­жет­ся, она по­ка в сво­бод­ном доступе.

4) С недо­уме­ни­ем об­ра­ща­юсь к сво­е­му пе­ре­вод­че­ско­му про­шло­му, ко­гда при­хо­ди­лось об­хо­дить­ся без ин­тер­не­та. Ведь ни в ка­ком сло­ва­ре это­го вы­ра­же­ния не бы­ло и нет. Ед­ва ли не един­ствен­ным вы­хо­дом был бы сплош­ной про­смотр книг и ста­тей по бюд­жет­но-фи­нан­со­вой по­ли­ти­ке Шве­ции, ко­то­рые к то­му же негде бы­ло взять. Те­перь же это – де­ло несколь­ких се­кунд. Сто­ить вбить вы­ра­же­ние krona för krona principen в стро­ку по­ис­ка, как Гугл тут же вы­даст его опре­де­ле­ние, на­при­мер, та­кое: ”Krona för krona-principen innebär att ökade kostnader i statsbudgeten ska finansieras av ökade skatteintäkter eller besparingar och den har hittills varit vägledande för regeringen.” [Прин­цип krona for krona озна­ча­ет, что рост рас­хо­дов гос­бюд­же­та дол­жен фи­нан­си­ро­вать­ся за счет уве­ли­че­ния на­ло­го­вых по­ступ­ле­ний или за счет со­кра­ще­ний, и это до сих пор бы­ло для пра­ви­тель­ства ру­ко­во­дя­щим принципом.]

5)  Об этом, то есть об опе­ра­ци­о­на­ли­за­ции это­го про­цес­са для прак­ти­че­ских це­лей, по­дроб­но го­во­рит­ся в мо­их по­со­би­ях – «Ма­стер-клас­се» и «12-ти этюдах».

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван.

TACK FÖR BESÖKET!

Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.