please-rotate-your-device

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Эту швед­скую иди­о­му мож­но встре­тить в раз­ных фор­мах. Са­мая рас­про­стра­нен­ная из них – та, что вы­не­се­на в за­го­ло­вок, без пунк­ту­а­ции. Но есть еще ва­ри­ан­ты с за­пя­той, с вос­кли­ца­тель­ным зна­ком, в ка­выч­ках, с ти­ре по­сре­дине и их ком­би­на­ции. В швед­ско-рус­ском Norstedts’e она пред­став­ле­на в фор­ме god dag yxskaft!, а в со­от­вет­ствие ей по­став­ле­на рус­ская по­го­вор­ка «[Я] ему про Фо­му, а он [мне] про Ерё­му». Прав­да, с осто­рож­но­стью, с по­ме­той ung., то есть при­бли­зи­тель­но. Для под­стра­хов­ки до­бав­лен еще и бук­валь­ный пе­ре­вод: «доб­рый день, то­по­ри­ще». Впро­чем, так­же и для то­го, что­бы дать поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря пред­став­ле­ние об об­раз­ной ос­но­ве это­го фра­зе­о­ло­гиз­ма. Увы, ошибочное.

Неза­ви­си­мо от то­го, в ка­ком син­так­си­че­ском оформ­ле­нии это вы­ра­же­ние упо­треб­ле­но, оно не яв­ля­ет­ся об­ра­ще­ни­ем, как мог бы по­ду­мать – и, ско­рее все­го, по­ду­ма­ет – поль­зо­ва­тель сло­ва­ря, гля­дя на вос­кли­ца­тель­ный знак в кон­це иди­о­мы, оформ­ля­ю­щий ее как фра­зео­ло­ги­че­ское сра­ще­ние,  и на за­пя­тую в се­ре­дине в до­слов­ном пе­ре­во­де, как это по­ла­га­ет­ся при об­ра­ще­нии. Меж­ду тем, не уда­ет­ся най­ти ни од­но­го при­ме­ра, где бы эта иди­о­ма вы­пол­ня­ла функ­цию об­ра­ще­ния. Да­же ес­ли са­ми шве­ды оформ­ля­ют ее на пись­ме как об­ра­ще­ние, во­круг нее все­гда есть незри­мые ка­выч­ки: она во всех слу­ча­ях оста­ет­ся услов­ным зна­ком си­ту­а­ции. Ка­кой именно?

Си­ту­а­ция эта из­вест­на и лег­ко узна­ва­е­ма но­си­те­лем язы­ка. Это вы­ра­же­ние ста­ло, как ска­за­ли бы се­го­дня, ме­мом, ко­гда в кни­гу для чте­ния в на­чаль­ной шко­ле, из­дан­ную в пер­вый раз в на­ча­ле про­шло­го ве­ка и став­шую школь­ной клас­си­кой, по­па­ла на­род­ная бай­ка про глу­хо­го ста­ри­ка. Си­дя пе­ред до­мом и вы­стру­ги­вая то­по­ри­ще, он за­ви­дел при­бли­жа­ю­ще­го­ся незна­ком­ца. – Goddag! – по­здо­ро­вал­ся с ним тот, по­дой­дя. – Yxskaft,  – от­ве­тил ста­рик, за­ра­нее ре­шив, буд­то тот спро­сит его, что он делает.

Здесь в об­раз­ной фор­ме пред­став­ле­на мо­дель псев­до­ди­а­ло­га: то, что вы­гля­дит как от­вет на ини­ци­и­ру­ю­щую ре­пли­ку, на са­мом де­ле ее иг­но­ри­ру­ет. Име­ет ме­сто яв­ное на­ру­ше­ние праг­ма­ти­че­ско­го прин­ци­па ко­опе­ра­ции в ре­че­вом об­ще­нии. При­во­дя в  ка­че­стве эк­ви­ва­лен­та по­го­вор­ку про Фо­му и Ерё­му, со­ста­ви­те­ли швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря со­хра­ня­ют струк­ту­ру то­го ро­да си­ту­а­ций, к ка­ким мо­жет быть от­не­се­но швед­ское вы­ра­же­ние. Это, ра­зу­ме­ет­ся, хо­ро­шо и по­хваль­но. Вме­сте с тем, его по­да­ча в сло­ва­ре яв­но про­ти­во­ре­чи­ва и мо­жет вы­звать недо­уме­ние у поль­зо­ва­те­ля словаря.

С од­ной сто­ро­ны, он мог по­ду­мать, что име­ет де­ло с аб­сурд­ным иро­ни­че­ским об­ра­ще­ни­ем, обол­ва­ни­ва­ю­щим со­бе­сед­ни­ка. Оши­бить­ся, по­няв иди­о­му имен­но в этом смыс­ле, в са­мом де­ле нетруд­но. Толь­ко тот, у ко­го «не все до­ма», мо­жет об­ра­тить­ся с при­вет­стви­ем к то­по­ри­щу. Тем лег­че мо­жет оши­бить­ся но­си­тель рус­ско­го язы­ка, у ко­то­ро­го в мен­таль­ном за­па­се есть иро­ни­че­ское Доб­рое утро! в зна­че­нии ’ты буд­то с лу­ны сва­лил­ся’ или ’ты что, толь­ко что оч­нул­ся?’ и т.п., то есть ’спо­хва­тил­ся с опоз­да­ни­ем и вы­гля­дишь глу­по’. Кста­ти и по-швед­ски иди­о­ма упо­треб­ля­ет­ся в ва­ри­ан­те Go’morron yxskaft.

С дру­гой же сто­ро­ны, при­ве­ден­ный в сло­ва­ре пе­ре­вод – «со­от­вет­ству­ю­щая» рус­ская по­го­вор­ка – яв­но ука­зы­ва­ет, что швед­ская иди­о­ма име­ет иной смысл: это не неле­пое об­ра­ще­ние, а несо­сто­яв­ший­ся диа­лог – в си­лу то­го, что со­дер­жа­ние ре­чи вто­ро­го участ­ни­ка не со­от­вет­ству­ет це­ли ком­му­ни­ка­ции, за­дан­ной пер­вым. Ре­че­вой «вклад» вто­ро­го участ­ни­ка мо­жет вы­гля­деть аб­сурд­но, неле­по, нере­ле­вант­но по ка­кой бы то ни бы­ло при­чине. То ли он в са­мом де­ле глух, то ли глух в пе­ре­нос­ном смыс­ле – про­пус­ка­ет ми­мо ушей, «поп свое, а черт свое». А мо­жет быть, – и это, по­жа­луй, са­мый обыч­ный си­ту­а­тив­ный кон­текст, – он пред­на­ме­рен­но со­скаль­зы­ва­ет с те­мы, и то­гда это «неот­вет» на кри­ти­че­ское за­ме­ча­ние, на непри­ят­ный или ост­рый во­прос, так ска­зать, за­пу­ты­ва­ние сле­дов, или, ес­ли угод­но, от­вет на во­прос, ко­то­ро­го ни­кто не задавал.

Сто­ит от­ме­тить, что в тол­ко­вом сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка эта иди­о­ма пер­во­на­чаль­но по­да­ва­лась в ви­де goddag yxskaft, во­об­ще без зна­ков пре­пи­на­ния, но в об­нов­лен­ном ва­ри­ан­те сло­вар­ной ста­тьи, по­ме­чен­ном 2021 го­дом, она пред­став­ле­на уже в фор­ме god dag – yxskaft, то есть на­гляд­но раз­би­та на ини­ци­и­ру­ю­щую и от­вет­ную ре­пли­ки. И это, ко­неч­но, в яв­ном ви­де от­ра­жа­ет струк­ту­ру си­ту­а­ций, обо­зна­ча­е­мых этим выражением.

Итак, швед­ско-рус­ский сло­варь и прав и неправ. Прав в том, что в нем иди­о­ма­ти­че­ски на­гляд­но вос­про­из­ве­ден тип си­ту­а­ций, в ко­то­рых умест­но швед­ское вы­ра­же­ние – си­ту­а­ция псев­до­ди­а­ло­га. Неправ же в том, что эта же сло­вар­ная ста­тья уво­дит поль­зо­ва­те­ля от вер­но­го по­ни­ма­ния «кон­цеп­ту­аль­ной схе­мы» швед­ско­го фра­зе­о­ло­гиз­ма, ко­то­рая к то­му же не толь­ко не опи­са­на в яв­ном ви­де, – да это­го и нель­зя ожи­дать от тра­ди­ци­о­но­го сло­ва­ря, – но и све­де­на к од­но­му-един­ствен­но­му сло­вес­но­му вы­ра­же­нию в пе­ре­во­де на рус­ский 1), хо­тя она до­пус­ка­ет мно­же­ство раз­ных ре­а­ли­за­ций в за­ви­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки опи­сы­ва­е­мой си­ту­а­ции. Бо­лее то­го, пред­ла­га­е­мый «эк­ви­ва­лент» невоз­мож­но под­ста­вить в пе­ре­вод ка­ко­го бы то ни бы­ло вы­ска­зы­ва­ния с этой швед­ской иди­о­мой, да­же ес­ли в нем пред­став­ле­на си­ту­а­ция, сход­ная с той, в ко­то­рой на­хо­дят­ся Фо­ма и Ерёма.

Вот при­мер:

Оп­по­зи­ци­он­ный по­ли­тик, не же­лая при­зна­вать за­слу­ги пра­ви­тель­ства в том, что в стране на­блю­да­ет­ся эко­но­ми­че­ский подъ­ем, го­во­рит: – Konjunkturen är stark, men vi har en svag regering, – на что ци­ти­ру­ю­щий по­ли­ти­ка жур­на­лист ре­а­ги­ру­ет: God dag yxskaft 2), на­хо­дя в этом вы­ска­зы­ва­нии ви­ди­мое от­сут­ствие свя­зи с по­сыл­кой, от­ме­ча­ю­щей та­кие за­слу­ги. Смысл при­мер­но сле­ду­ю­щий: ’Эко­но­ми­ка укреп­ля­ет­ся за счет бла­го­при­ят­ной [букв. «силь­ной»] конъ­юнк­ту­ры, но пра­ви­тель­ство у нас сла­бое’.  Речь здесь о пра­ви­тель­стве мень­шин­ства, т.е. в са­мом де­ле «по­ли­ти­че­ски сла­бом», но это, ко­неч­но, са­мо по се­бе не от­ме­ня­ет его воз­мож­ных достижений.

Ка­за­лось бы, «мы ему про Фо­му, а он нам про Ерё­му», или, ска­жем, «в ого­ро­де бу­зи­на, а в Ки­е­ве дядь­ка», но ни то, ни дру­гое невоз­мож­но под­ста­вить в пе­ре­вод ни это­го, ни ка­ко­го-ли­бо дру­го­го вы­ска­зы­ва­ния с раз­би­ра­е­мой швед­ской иди­о­мой. Во-пер­вых, по­то­му, что это озна­ча­ло бы неумест­ное при­вне­се­ние чу­жой на­ци­о­наль­ной спе­ци­фи­ки: труд­но пред­ста­вить се­бе рус­скую по­го­вор­ку в устах швед­ско­го пуб­ли­ци­ста, пи­шу­ще­го о внут­рен­ней по­ли­ти­ке. Это был бы, так ска­зать, «ана­сти­лизм». А во-вто­рых, – и это ме­нее оче­вид­но, но прин­ци­пи­аль­но важ­но, – обе эти по­го­вор­ки с точ­ки зре­ния праг­ма­ти­ки не вполне со­от­вет­ству­ют швед­ско­му вы­ра­же­нию. Они в той или ме­ре при­вя­за­ны к то­му, что со­бе­сед­ник го­во­рит «не про то» не с умыс­лом, не пред­на­ме­рен­но, а по­то­му, что слы­шит толь­ко се­бя или про­сто от­ве­ча­ет нев­по­пад по несо­об­ра­зи­тель­но­сти или недо­ра­зу­ме­нию. Швед­ская же иди­о­ма, на­про­тив, это­го за­ве­до­мо не пред­по­ла­га­ет. Она лишь мо­де­ли­ру­ет си­ту­а­цию псев­до­ди­а­ло­га в об­щем, так ска­зать, ви­де, но не при­вя­зы­ва­ет ее к той или иной кон­крет­ной при­чине. В си­лу это­го пе­ре­во­ды вы­ска­зы­ва­ний с ней бу­дут все­це­ло обу­слов­ле­ны праг­ма­ти­кой си­ту­а­ции и мо­гут не иметь ни­че­го об­ще­го с тем, что пред­ла­га­ет сло­варь. Воз­вра­ща­ясь к то­му же при­ме­ру, мож­но бы­ло бы ска­зать, что си­ту­а­ция в нем на­по­ми­на­ет кры­лов­ское «ты ви­но­ват уж тем, что хо­чет­ся мне ку­шать», и я не ис­клю­чаю, что да­же та­кой «пе­ре­вод», столь да­ле­кий от сло­вар­но­го, мо­жет ока­зать­ся при­год­ным. Ко­неч­но, это ци­та­та из рус­ской бас­ни, но ка­кой-ли­бо на­ци­о­наль­ной спе­ци­фи­ки в ней все же нет (в кон­це-кон­цов, Кры­лов пе­ре­во­дил Ла­фон­те­на, а тот, в свою оче­редь, Эзопа).

В со­вре­мен­ном узу­се раз­би­ра­е­мая швед­ская иди­о­ма встре­ча­ет­ся пре­иму­ще­ствен­но в по­ли­ти­че­ском кон­тек­сте, ча­ще все­го по от­но­ше­нию ко вся­ко­го ро­да об­ще­ствен­ным де­я­те­лям, ко­то­рые вполне со­зна­тель­но, пред­на­ме­рен­но и да­же вир­ту­оз­но уво­дят диа­лог или пуб­лич­ный дис­курс в сто­ро­ну от су­ще­ства де­ла. При­ве­ду еще при­ме­ры 3). Об­ра­ти­те вни­ма­ние, что во всех слу­ча­ях иди­о­ма упо­треб­ля­ет­ся но­ми­на­тив­но, как бы в ка­выч­ках – как имя си­ту­а­ции, что ни в од­ном из них мы не мог­ли бы упо­тре­бить сло­вар­ный пе­ре­вод, и что пред­ла­га­е­мые мной пе­ре­во­ды на него в об­щем слу­чае не похожи.

När väljarna frågade om fram­tida jobb var politikernas svar mer god­dag – yx­skaft än konkreta förslag. – Ко­гда из­би­ра­те­ли за­да­ва­ли во­про­сы о пер­спек­ти­вах со­зда­ния но­вых ра­бо­чих мест, по­ли­ти­ки от­ве­ча­ли «по ка­са­тель­ной», из­бе­гая кон­крет­ных предложений.

Hon orkade inte lyssna efter­som det var för mycket god­dag – yx­skaft över diskussionen. – Ей ста­ло нев­мо­го­ту вы­слу­ши­вать эти об­суж­де­ния, так как их участ­ни­ки го­во­ри­ли, не слу­шая друг дру­га [«ми­мо друг друга»].

[Пред­ста­ви­те­ли фут­боль­ных ас­со­ци­а­ций обес­по­ко­е­ны ре­ше­ни­ем во­про­са о до­пус­ке пуб­ли­ки на три­бу­ны в но­вом се­зоне во вре­мя про­дол­жа­ю­щей­ся пан­де­мии. По­сле встре­чи в На­ци­о­наль­ном ин-те об­ще­ствен­но­го здо­ро­вья, от ко­то­ро­го это ре­ше­ние за­ви­сит, пре­зи­дент ас­со­ци­а­ции жен­ско­го фут­бо­ла го­во­рит:]
Det var god dag, yxskaft. Det var bara att konstatera att ingen vill göra någonting. Folkhälsomyndigheten följer lagen, säger de strikt. Men samtidigt säger regeringen att de agerar på Folkhälsomyndighetens inrådan. – Там наш во­прос про­пу­сти­ли ми­мо ушей. Оста­ет­ся лишь кон­ста­ти­ро­вать, что ни­кто ни к ка­ким кон­крет­ным дей­стви­ям не го­тов. В санэпид­над­зо­ре го­во­рят с на­жи­мом: мы сле­ду­ем тре­бо­ва­ни­ям за­ко­на. Меж­ду тем пра­ви­тель­ство за­яв­ля­ет, что сле­ду­ет ре­ко­мен­да­ци­ям СЭН.
Прим.: Это весь­ма ти­пич­ное упо­треб­ле­ние в смыс­ле укло­не­ния от от­ве­та по су­ще­ству; то, что дей­стви­тель­но бес­по­ко­ит пер­во­го участ­ни­ка бе­се­ды, иг­но­ри­ру­ет­ся. Обыч­ные кон­тек­сты это­го ро­да – это во­про­сы к по­ли­ти­кам, хо­ро­шо на­тас­кан­ным в ис­кус­стве ухо­дить от непри­ят­ных во­про­сов. В др. ста­тье речь та­ко­го по­лит­кор­рект­но­го де­я­те­ля на­зва­на monologartisteri: Hela hans monologsrtisteri är god dag yxskaft.

Löfven och Bolund ville dock inte erkänna några fel och svarade goddag yxskaft på många frågor. – Лё­вен и Бу­лунд, не же­лая при­зна­вать ни­ка­ких оши­бок, на мно­гие во­про­сы от­ве­ча­ли об­ход­ным ма­не­ром.
Прим.: Смысл в том, что пре­мьер-ми­нистр и его ви­це (он же ми­нистр эко­ло­гии), не при­зна­вая кри­ти­ки в ад­рес пра­ви­тель­ства в свя­зи с пан­де­ми­ей, ухо­ди­ли от кон­крет­ных от­ве­тов на мно­гие во­про­сы, от­ве­чая не по су­ще­ству, уво­дя в сторону.

[Жур­на­лист­ка воз­му­ща­ет­ся сво­ра­чи­ва­ни­ем ре­гу­ляр­но­го об­слу­жи­ва­ния в жен­ских кон­суль­та­ци­ях, оправ­ды­ва­е­мым па­нед­ми­ей ко­ро­но­ви­ру­са:]
Men höjden av goddag yxskaft är nyheten om att Skåne län nu erbjuder kvinnor att göra sina gynekologiska cellprov själva hemma. Och argumentet för detta fantastiskt generösa erbjudande är att underlätta för kvinnor att klara av vardagspusslet. Tillåt mig hånskratta. – Но вер­хом из­во­рот­ли­во­сти в ухо­де от про­бле­мы [неудо­вле­тво­ри­тель­ной охра­ны жен­ск­ко­го здо­ро­вья] ока­за­лось нов­ше­ство, вве­ден­ное в лене Сконе, где жен­щи­нам пред­ла­га­ют са­мим де­лать ци­то­ло­ги­че­ские те­сты у се­бя до­ма. Мол это об­лег­чит им по­все­днев­ные за­бо­ты. На это мож­но от­ве­тить толь­ко сар­ка­сти­че­ским смехом.

[Чи­та­тель га­за­ты се­ту­ет на то, что при кон­так­те со служ­ба­ми под­держ­ки пред­при­я­тий и го­су­дар­ствен­ны­ми ор­га­на­ми  все ча­ще при­хо­дит­ся иметь де­ло не с че­ло­ве­ком, а c чат-бо­том:]
Den erbjuder sig att chatta med mig så jag skriver in min fråga och får precis som jag väntat ett goddag yxskaft-svar. Det består av en lång rad länkar men ingen av dem verkar ens i närheten av att erbjuda vettig information. – Он пред­ла­га­ет по­го­во­рить со мной, я впи­сы­ваю свой во­прос и по­лу­чаю пред­ска­зу­е­мый от­вет в ду­хе «не из той опе­ры». Он за­клю­ча­ет в се­бе длин­ный ряд ссы­лок, ни од­на из ко­то­рых, по­хо­же, не со­сто­ит да­же в от­да­лен­ном род­стве с нуж­ной мне ин­фор­ма­ци­ей.
Прим.: Это срав­ни­тель­но ред­кий слу­чай упо­треб­ле­ния иди­о­мы в «непо­ли­ти­че­ском» кон­тек­сте и со зна­че­ни­ем вза­и­мо­не­по­ни­ма­ния или, ес­ли угод­но, глу­хо­ты «со­бе­сед­ни­ка», а не пред­на­ме­рен­но­го из­вра­ще­ния пред­ме­та диа­ло­га. Но и здесь от­лич­но вид­но, что эта иди­о­ма слу­жит как услов­ное обо­зна­че­ние си­ту­а­ции. Она как бы за­клю­че­на в ка­выч­ки, это не вы­ра­же­ние «со сво­им зна­че­ни­ем», а при­зыв к чи­та­те­лю пред­ста­вить се­бе со­от­вет­ству­ю­щую си­ту­а­цию, зна­ко­мую, ко­неч­но, но­си­те­лям швед­ско­го язы­ка. Чат-бот здесь за­ни­ма­ет ме­сто то­го са­мо­го глу­хо­го ста­ри­ка из школь­ной басни.

[О спортс­мен­ке, обыч­но от­ли­ча­ю­щей­ся крас­но­ре­чи­ем, ко­то­рая на по­след­ней пресс-кон­фе­рен­ции в свя­зи с ее пред­сто­я­щим уча­сти­ем в чем­пи­о­на­те ми­ра «вдруг» его утра­ти­ла и вся­че­ски укло­ня­лась от кон­крет­ных от­ве­тов:]
Nu kan de korta svaren sammanfattas som ”goddag yxskaft”. – На этот раз в ее ску­пых от­ве­тах бы­ла од­на невнятица.

[Из пись­ма в ре­дак­цию чи­та­те­ля, воз­му­щен­но­го тем, что ин­струк­ции, по­лу­чен­ные кон­тро­ле­ра­ми на об­ще­ствен­ном транс­пор­те, от­кры­ва­ют ши­ро­кие воз­мож­но­сти для про­из­во­ла:]
Jag har haft flera konversationer med SL och får alltid goddag yxskaft-svar. Mina frågor om makten ni har gett kontrollanterna att subjektivt döma ut 1.500 kr i böter får jag inget svar på. Jag uppmanas bara att ladda ner appen och skaffa Bank-id. – Я неод­но­крат­но об­ра­щал­ся в SL [Stockholms lokaltrafik – Сток­гольм­ское управ­ле­ние об­ще­ствен­но­го транс­пор­та] и неиз­мен­но по­лу­чал от­вет не по те­ме. Внят­но­го от­ве­та на мои во­про­сы о том, как и по­че­му кон­тро­ле­рам предо­став­ле­но пра­во по сво­е­му усмот­ре­нию штра­фо­вать на 1500 крон, я так ни­ко­гда и не по­лу­чил. Вме­сто это­го ме­ня при­нуж­да­ют ска­чать при­ло­же­ние для смарт­фо­на и за­ве­сти бан­ков­ское элек­трон­ное удо­сто­ве­ре­ние лич­но­сти. [т.е. как раз то, что не вся­кий мо­жет, хо­чет или спо­со­бен сделать]

[Кри­ти­ка в ад­рес ор­га­ни­за­ции фин­ских шве­дов «Дру­зья швед­ской на­род­ной шко­лы», SFV, за необ­ду­ман­ную рас­про­да­жу при­над­ле­жа­щих ей жи­лых по­ме­ще­ний, где мог­ли бы раз­ме­стить­ся пе­да­го­ги-до­школь­ни­ки, ко­то­рых так не хва­та­ет в сто­лич­ном ре­ги­оне. SFV оправ­ды­ва­ет свои дей­ствия, «пе­ре­клю­чая» фо­кус на то, как мно­го поль­зы она приносит. ]

Go’morron yxskaft, SFV! INSÄNDARE. SFV:s svar kan jämföras med en skogsägare som blir kritiserad för att ha kalhuggit ett ur diversifieringssynpunkt viktigt område och försvarar sig med att resten av skogen mår rätt bra. – Не по де­лу от­ве­ча­е­те, «Дру­зья»! Из пись­ма в га­зе­ту (Hufvudstabladet, цен­траль­ная швед­ско­языч­ная га­зе­та Фин­лян­дии). В сво­ем от­ве­те SFV на­по­ми­на­ет ле­со­вла­дель­ца, ко­то­ро­го кри­ти­ку­ют за то, что он под­чи­стую вы­ру­бил уча­сток, име­ю­щий боль­шое зна­че­ние для со­хра­не­ния би­о­раз­но­об­ра­зия, а он за­щи­ща­ет­ся тем, что мол осталь­ной лес от­лич­но се­бя чувствует.

Прим.: Это один из при­ме­ров упо­треб­ле­ния иди­о­мы в фор­ме Go’morron yxskaft. Он ин­те­ре­сен так­же тем, что со­по­ла­га­ет эту иди­о­му с дей­стви­тель­ным об­ра­ще­ни­ем, ка­ким яв­ля­ет­ся от­де­лен­ное от нее за­пя­той имя ор­га­ни­за­ции,  на­гляд­но де­мон­стри­руя, что са­ма эта иди­о­ма об­ра­ще­ни­ем не яв­ля­ет­ся. Все вме­сте про­чи­ты­ва­ет­ся в смыс­ле ’Вы, дру­зья, дей­ству­е­те со­вер­шен­но несуразно’.

___________________________

1) Это ти­пич­но для тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря. Меж­ду тем, фра­зео­ло­гиз­мы по­го­во­роч­но­го ти­па, яв­ля­ю­щи­е­ся зна­ка­ми слож­ных, бо­га­тых кон­кре­ти­кой об­ра­за си­ту­а­ций, от­нюдь не все­гда упо­треб­ля­ют­ся в од­ном и том же смысле.

2) Га­зе­та Aftonbladet от 17 апр. 2018 г.

3) Пер­вые два за­им­ство­ва­ны из тол­ко­во­го сло­ва­ря швед­ско­го язы­ка SO, осталь­ные – из те­ку­щей га­зет­ной публицистики.

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван.

TACK FÖR BESÖKET!

Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.