please-rotate-your-device

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.

Слово о словах: FÖRKOVRAN

концепт FÖRKOVRAN

В преды­ду­щем по­сте («В по­ис­ках но­вой фор­мы», 16/08) я пи­сал, что до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю я бу­ду от­ныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что на­ме­рен на­чать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю те­перь ва­ше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в но­вой руб­ри­ке. В со­кра­щен­ном ви­де она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

В упо­мя­ну­той за­мет­ке я упо­тре­бил вы­ра­же­ние для об­ще­го раз­ви­тия чи­та­ю­щей пуб­ли­ки. Упо­тре­бил, во­все не по­мыш­ляя об этой ста­тье, од­на­ко тут же по­ду­мал, что в мо­ем ре­че­вом за­мыс­ле был бы уме­стен кон­цеп­ту­аль­ный эк­ви­ва­лент швед­ско­го сло­ва förkovran, вы­ра­жа­ю­ще­го в точ­но­сти то, что мне там бы­ло нуж­но, и к то­му же с несколь­ко ста­ро­мод­ным, сти­ли­зи­ру­ю­щим от­тен­ком. По-швед­ски мог­ли бы ска­зать för läsande allmänhetens förkovran. Но та­ко­го эк­ви­ва­лен­та по-рус­ски нет. И хо­тя ва­ри­ант пе­ре­во­да раз­ви­тие в швед­ско-рус­ском Norstedts’e име­ет­ся, упо­тре­бить его «как есть», в неиз­мен­ном ви­де вряд ли мож­но: ?? для раз­ви­тия чи­та­ю­щей пуб­ли­ки.

Ни­ка­ко­го «раз­ви­тия пуб­ли­ки», да­же с кон­кре­ти­за­ци­ей чи­та­ю­щей, быть, ко­неч­но, не мо­жет, но мож­но по­вы­шать, раз­ви­вать то, чем она в ка­кой-то ме­ре уже об­ла­да­ет – некий сред­ний куль­тур­ный уро­вень. По­это­му до­бав­ле­ние при­ла­га­тель­но­го об­щее во фра­зу, от­ме­чен­ную вы­ше зна­ка­ми во­про­са, де­ла­ет ее при­ем­ле­мой: со­че­та­ни­ие об­щее раз­ви­тие как раз под­ра­зу­ме­ва­ет этот ис­ход­ный уровень.

Два дру­гих зна­че­ния, при­во­ди­мых в шв.-рус. сло­ва­ре, со­вер­шен­ство­ва­ние и улуч­ше­ние, бы­ли бы в этой фра­зе и во­все неумест­ны. И это, ра­зу­ме­ет­ся, не един­ствен­ный род упо­треб­ле­ний сло­ва förkovran, для ко­то­ро­го в сло­ва­ре не оты­щет­ся при­год­но­го ва­ри­ан­та. Во мно­гих слу­ча­ях при пе­ре­во­де мо­гут по­на­до­бить­ся вы­ра­же­ния, ча­сто неод­но­слов­ные (по ти­пу для об­ще­го раз­ви­тия вы­ше), с дру­ги­ми сло­ва­ми «сход­ной» се­ман­ти­ки, та­ки­ми, на­при­мер, как уве­ли­че­ние, рост, по­вы­ше­ние, при­бав­ле­ние, и да­же та­ки­ми да­ле­ко­ва­ты­ми, как про­све­ще­ние, об­ра­зо­ва­ние, вос­пи­та­ние. Мож­но да­же при­ве­сти при­ме­ры, вро­де не та­ко­го уж ред­ко­го nationens förkovran, при пе­ре­во­де ко­то­рых бы­ло бы умест­но сло­во про­гресс.

Cпи­сок «си­но­ни­мов» мож­но бы­ло бы про­дол­жать и даль­ше, вплоть до пол­но­го разъ­еда­ния кон­цеп­ту­аль­ной спе­ци­фи­ки швед­ско­го сло­ва «си­но­ни­ми­том», этой бо­лез­нью тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря 1). Каж­дый из этих «эк­ви­ва­лен­тов» мо­жет ока­зать­ся умест­ным в той или иной част­ной ре­а­ли­за­ции кон­цеп­та швед­ско­го сло­ва, но ни с од­ним из них это сло­во не со­став­ля­ет тож­де­ства. Что förkovran – это не со­всем ’раз­ви­тие’, не со­всем ’улуч­ше­ние’ и т.д., сви­де­тель­ству­ют хо­тя бы вы­ра­же­ния ви­да  hästavelns förkovran och förbättring или studenternas förkovran och utveckling, в ко­то­рых чле­ны пар чем-то все же различаются.

Что же де­ла­ет воз­мож­ным и до­пу­сти­мым упо­треб­ле­ние сло­ва förkovran во всех этих зна­че­ни­ях, ино­гда весь­ма да­ле­ких друг от дру­га, и при ка­ких усло­ви­ях, в ка­ких гра­ни­цах? – Они мо­гут воз­ни­кать в кон­тек­сте си­ту­а­ций, осмыс­ля­е­мых го­во­ря­щи­ми как ПРИ­РА­ЩЕ­НИЕ МА­ТЕ­РИ­АЛЬ­НО­ГО ИЛИ ДУ­ХОВ­НО­ГО «ИМУ­ЩЕ­СТВА» СУБЪ­ЕК­ТА. Это не про­сто рост, раз­ви­тие или со­вер­шен­ство­ва­ние, а имен­но прирост, даль­ней­шее раз­ви­тие, усо­вер­шен­ство­ва­ние (т.е. как бы «при­бав­ле­ние совершенства»).

Имен­но идея ’при­ра­ще­ния иму­ще­ства’ – в бук­валь­ном ли зна­че­нии, по­чти ис­чез­нув­шем из язы­ка, но эти­мо­ло­ги­че­ски пер­вом, или в раз­вив­ших­ся из него ме­та­фо­ри­че­ских упо­треб­ле­ни­ях в со­вре­мен­ном узу­се, име­ю­щих в ви­ду даль­ней­шее про­дви­же­ние субъ­ек­та «к вер­ши­нам» зна­ния, ма­стер­ства или ду­хов­но­го со­вер­шен­ства – яв­ля­ет­ся цен­траль­ной в кон­цеп­те FÖRKOVRAN. На это ме­ня на­вел во­прос, за­дан­ный од­ним из мо­их дру­зей на фейс­бу­ке: как по­ни­мать тер­мин förkovran в сле­ду­ю­щем от­рыв­ке из за­ко­на о наследовании:

Överstiger boets värde vid efterlevande makens död dess värde vid den först avlidnes frånfälle, skall denna förkovran tilläggas den efterlevandes arvingar, såvitt visas att egendom till motsvarande värde tillfallit den efterlevande i arv, gåva eller testamente eller ock må antagas att boets förkovran härrör från förvärvsarbete, som efter den först avlidne makens död drivits av den efterlevande. [Ärvdabalk kap. 3, 4§; 1958]

Со­вер­шен­но оче­вид­но, что это сло­во име­ет здесь ма­те­ри­аль­ный, «при­об­ре­та­тель­ский» смысл:

Ес­ли по смер­ти пе­ре­жив­ше­го су­пру­га сто­и­мость его до­ли иму­ще­ства вы­рос­ла по срав­не­нию с тем, что ему при­над­ле­жа­ло на мо­мент смер­ти су­пру­га, умер­ше­го пер­вым, то этот при­рост от­хо­дит к на­след­ни­кам пе­ре­жив­ше­го, при усло­вии, что при­рост сто­и­мо­сти иму­ще­ства пе­ре­жив­ше­го су­пру­га воз­ник вслед­ствие по­лу­че­ния им на­след­ства, да­ра или по за­ве­ща­нию, ли­бо есть так­же ос­но­ва­ния по­ла­гать, что ис­точ­ни­ком при­ро­ста бы­ла тру­до­вая де­я­тель­ность, ко­то­рой пе­ре­жив­ший су­пруг за­ни­мал­ся по­сле смер­ти скон­чав­ше­го­ся ра­нее. [пе­ре­вод мой – Е.Р.] 2)

Нече­го и го­во­рить, что зна­че­ния, в ко­то­ром упо­треб­ле­но сло­во förkovran в этом из­ви­ли­стом и ар­ха­ич­ном по сти­лю тек­сте, в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре нет. Нет его и в швед­ско-ан­глий­ском, и да­же в боль­шом тол­ко­вом сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка. Это объ­яс­ни­мо. Оно уста­ре­ло, и ес­ли и со­хра­ни­лось, то раз­ве что в юри­ди­че­ском жар­гоне, стиль ко­то­ро­го чрез­вы­чай­но консервативен.

Вот еще об­раз­чик это­го стиля:

(о нов­ше­стве в уста­нов­ле­ни­ях о рас­тор­же­нии бра­ка, пред­ло­жен­ном Ко­мис­си­ей по се­мей­но­му за­ко­но­да­тель­ству в под­го­тов­лен­ном ею от­че­те «Äktenskapsrätt») En annan nyhet är, att när make till väsentlig del bidragit till förkovran av andra makens enskilda egendom eller annan egendom som ej skall ingå i bodelningen, han skall äga erhålla gottgörelse medhögst hälften av värdeökningen. (Svensk Juristtidning, 1964) – Еще од­но нов­ше­ство за­клю­ча­ет­ся в том, что ес­ли один из су­пру­гов в су­ще­ствен­ной ме­ре спо­соб­ство­вал уве­ли­че­нию от­дель­ной соб­ствен­но­сти дру­го­го су­пру­га или ка­кой-ли­бо дру­гой его соб­ствен­но­сти, не яв­ля­ю­щей­ся их об­щим иму­ще­ством, под­ле­жа­щим раз­де­лу, то он дол­жен иметь пра­во на ком­пен­са­цию в раз­ме­ре до по­ло­ви­ны при­ро­ста сто­и­мо­сти.

Но имен­но этот пер­во­на­чаль­ный смысл 3) луч­ше при­бли­жа­ет нас к схва­ты­ва­нию кон­цеп­ту­аль­ной спе­ци­фи­ки это­го сло­ва, чем на­ни­зы­ва­ние си­но­ни­мов. Ра­зу­ме­ет­ся, в за­ви­си­мо­сти от ха­рак­те­ра опи­сы­ва­е­мой си­ту­а­ции в фо­ку­се вни­ма­ния мо­гут ока­зать­ся раз­лич­ные ее гра­ни и, сле­до­ва­тель­но, ре­а­ли­зу­ют­ся – в рам­ках это­го кон­цеп­та! – раз­ные зна­че­ния, но идея при­ра­ще­ния в нем цен­траль­на, пусть и в ме­та­фо­ри­че­ски пре­вра­щен­ном ви­де. К че­сти тол­ко­во­го сло­ва­ря швед­ско­го язы­ка, этот мо­мент в нем от­ме­чен при ста­тье гла­го­ла förkovra, хо­тя лишь кос­вен­но и толь­ко как неоснов­ной при­знак при­ме­ни­тель­но к кру­гу пе­ре­нос­ных зна­че­ний: utveckla (kunskaper eller färdigheter) till det bättre vanligen från ettt ganska bra utgångsläge (т.е. ’обыч­но из непло­хо­го ис­ход­но­го по­ло­же­ния’). Впро­чем, эти зна­че­ния по-ви­ди­мо­му уже не ощу­ща­ют­ся но­си­те­лем язы­ка как переносные.

ИТАК:

  1. Идея при­ра­ще­ния при­ме­ни­тель­но к осмыс­ле­нию опи­сы­ва­е­мой си­ту­а­ции яв­ля­ет­ся обя­за­тель­ным усло­ви­ем умест­но­сти упо­треб­ле­ния сло­ва förkovran. Но не единственным.
  2. Это все­гда та­кое при­ра­ще­ние, ко­то­рое идет субъ­ек­ту во благо.
  3. Еще од­но необ­хо­ди­мое усло­вие: förkovran упо­треб­ля­ет­ся толь­ко при­ме­ни­тель­но к ли­цу 4), то­гда как раз­ви­вать, со­вер­шен­ство­вать и улуч­шать мож­но все что угод­но. Этим ли­цом ча­ще яв­ля­ет­ся ин­ди­вид, но неред­ко и кол­лек­тив­ный субъ­ект (folket, allmänheten, nationen). В этом слу­чае förkovran мо­жет иметь в ви­ду при­рост од­но­вре­мен­но ма­те­ри­аль­но­го и куль­тур­но­го бла­го­со­сто­я­ния народа.
  4. На­ко­нец, обя­за­тель­ным усло­ви­ем упо­треб­ле­ния это­го сло­ва, усло­ви­ем дис­кур­сив­ным, яв­ля­ет­ся оце­ноч­ность вы­ска­зы­ва­ния с ним; оно все­гда пред­по­ла­га­ет некое воз­вы­ше­ние субъ­ек­та, так ска­зать, «по­вы­ше­ние в ста­ту­се». От­сю­да сти­ли­сти­че­ская необи­ход­ность та­ких вы­ска­зы­ва­ний или да­же неко­то­рая «при­под­ня­тость» над ней­траль­ным стилем.

Те­перь мы зна­ем, чем мо­ти­ви­ро­ва­ны все «спо­со­бы экс­плу­а­та­ции» кон­цеп­та сло­ва förkovran го­во­ря­щи­ми. В его гра­ни­цах, в пре­де­лах опи­сан­ных вы­ше усло­вий умест­но­сти упо­треб­ле­ния это­го сло­ва, го­во­ря­щий спо­со­бен по­рож­дать раз­лич­ные смыс­лы – в за­ви­си­мо­сти от то­го, чтó имен­но «при­рас­та­ет», ко­му во бла­го идет этот при­рост, про­ис­хо­дит ли он це­ле­на­прав­лен­но, то есть по чьей-ли­бо во­ле или ини­ци­а­ти­ве, или же в си­лу ка­ких-то объ­ек­тив­ных об­сто­я­тельств, кто его субъ­ект, ин­ди­вид или со­би­ра­тель­ное ли­цо. Со­от­вет­ствен­но при пе­ре­во­де воз­мож­ны весь­ма раз­лич­ные вер­ба­ли­за­ции этих смыслов.

В со­вре­мен­ном узу­се сло­во förkovran упо­треб­ля­ет­ся по­чти ис­клю­чи­тель­но в пе­ре­нос­ных зна­че­ни­ях, хо­тя их ме­та­фо­рич­ность прак­ти­че­ски стер­та. При­му­ще­ствен­но они свя­за­ны, как уже от­ме­ча­лось, с кон­тек­ста­ми о даль­ней­шем при­об­ре­те­нии субъ­ек­том зна­ний, опы­та, раз­ви­тии на­вы­ков, усо­вер­шен­ство­ва­ни в ка­ком-ли­бо де­ле, ре­мес­ле, ма­стер­стве, по­вы­ше­нии ква­ли­фи­ка­ции, на­ра­щи­ва­нии ком­пе­тен­ции и т.п. (т.е. ”utveckling av kunskaper eller färdigheter”, как ска­за­но в тол­ко­вом сло­ва­ре), а так­же о са­мо­со­вер­шен­ство­ва­нии, раз­ви­тии лич­но­сти. Ес­ли же речь идет о кол­лек­тив­ном субъ­ек­те-на­ро­де, на­ро­до­на­се­ле­нии, на­ции, пуб­ли­ке или, ска­жем, сту­ден­че­стве, уча­щих­ся (в их со­во­куп­но­сти), то име­ет­ся в ви­ду по­вы­ше­ние «сред­не­го уров­ня» об­ра­зо­ван­но­сти, куль­ту­ры, ци­ви­ли­зо­ван­но­сти та­ко­го субъ­ек­та. В этой ка­те­го­рии упо­треб­ле­ний сло­во förkovran неред­ко име­ет несколь­ко ар­ха­и­зи­ру­ю­щий ха­рак­тер или слу­жит для це­лей сти­ли­за­ции, что свя­за­но, по-ви­ди­мо­му, как с необи­ход­но­стью та­ких сло­во­упо­треб­ле­ний, так и с ис­то­ри­че­ской па­мя­тью языка.

При­ве­ду еще два-три при­ме­ра не са­мых кон­вен­ци­он­ных упо­треб­ле­ний, без даль­ней­ших ком­мен­та­ри­ев [в мо­их пе­ре­во­дах – Е.Р.; об­ра­ти­те вни­ма­ние, что эти упо­треб­ле­ния, за од­ним ис­клю­че­ни­ем, за­им­ство­ва­ны из тек­стов бо­лее чем по­лу­ве­ко­вой дав­но­сти, хо­тя все еще мо­гут встре­тить­ся в со­вре­менн­ных текстах]:

En förbättring av sederna och moralen måste ha sin förankring i religionen, om det skulle bli något bevänt med folkets förkovran. – Улуч­ше­ние нра­вов и обы­ча­ев долж­но иметь сво­им ос­но­ва­ни­ем ре­ли­гию. Толь­ко то­гда мож­но го­во­рить о поль­зе на­род­но­го про­све­ще­ния. [Этот при­мер и сле­ду­ю­щий – из кни­ги о кар­ди­на­ле Ри­ше­лье и его по­ли­ти­че­ском на­сле­дии: Sven Wikberg. Den store kardinalen : Armand de Richelieus levnad , 1958]

Lyckades en regent dessutom […] skapa ett arbetsamt, disciplinerat och dugligt ämbetsmannastånd samt rycka upp landets näringsliv, medförde detta för hela befolkningen stora möjligheter till förkovran och välstånd. – Ес­ли пра­ви­те­лю уда­ва­лось к то­му же со­здать тру­до­спо­соб­ное и дис­ци­пли­ни­ро­ван­ное со­сло­вие тол­ко­вых чи­нов­ни­ков и ожи­вить хо­зяй­ствен­ную жизнь стра­ны, то это от­кры­ва­ло боль­шие воз­мож­но­сти для улуч­ше­ния бла­го­со­сто­я­ния и бла­го­по­лу­чия все­го населения.

Att den gamla svenska folkskolan, som inrättades år 1842, och alla andra svenska skolformer fungerade så bra fram till för några decennier sedan berodde i första hand på lärarkåren. Lärarna upplevde sig ha en betydelsefull uppgift som inte bara handlade om att bereda sig själva en inkomst, utan även, kanske framför allt, att bidra till nationens förkovran och utveckling genom att dana ansvarskännande och dugliga unga människor. – То, что ста­рая швед­ская на­род­ная шко­ла, учре­жден­ная в 1842 го­ду, как и дру­гие швед­ские ин­сти­ту­ты школь­но­го об­ра­зо­ва­ния, так хо­ро­шо вы­пол­ня­ла свои функ­ции вплоть до по­след­них де­ся­ти­ле­тий, бы­ло, преж­де все­го, за­слу­гой учи­тель­ско­го со­сло­вия. У учи­те­лей бы­ло чув­ство сво­ей вы­со­кой мис­сии, они ра­бо­та­ли не толь­ко ра­ди за­ра­бот­ка, но и, мо­жет быть, в первую оче­редь, для то­го, что­бы спо­соб­ство­вать про­грес­су и про­све­ще­нию на­ции, го­то­вя из мо­ло­дых лю­дей от­вет­ствен­ных и ком­пе­тент­ных граж­дан. [один из ис­то­ри­че­ских экс­кур­сов из со­вре­мен­но­го тек­ста (2014) о го­су­дар­стве все­об­ще­го бла­го­со­сто­я­ния; от­ме­тим эле­мен­ты стилизации]

Det finns stipendier [для стар­ше­класс­ни­ков – Е.Р.] som är kopplade till specifika prestationer: en summa för ytterligare förkovran, eller vistelse på annan ort för vidare studier. – Су­ще­ству­ют сти­пен­дии для уча­щих­ся, до­стиг­ших опре­де­лен­ных успе­хов: по­со­бия для рас­ши­ре­ния ими сво­их знаний/навыков в той или иной об­ла­сти или про­дол­же­ния обу­че­ния по ней в дру­гом го­ро­де. [из те­ку­щей га­зет­ной публицистики]

В за­клю­че­ние поз­во­лю се­бе по­вто­рить, что Кар­фа­ген дол­жен быть раз­ру­шен: ска­зан­ное вы­ше об уни­каль­ной спе­ци­фи­ке кон­цеп­та сло­ва förkovran от­но­сит­ся не толь­ко к нему, но и к лю­бо­му сло­ву. Ина­че го­во­ря, No synonyms! 5) – ни внут­ри­я­зы­ко­вых, ни межъязыковых.

___________________________

1) Этим мет­ким сло­веч­ком я обя­зан В.П. Бер­ко­ву; см. его кни­гу «Дву­языч­ная лек­си­ко­гра­фия», §20 «Эк­ви­ва­лен­ты».

2) Лю­бо­пыт­но, что с этим син­так­си­сом бо­лее или ме­нее справ­ля­ет­ся ма­шин­ный пе­ре­вод­чик. При­во­жу пе­ре­вод Deepl’a, ко­то­рый вы­да­ет бо­лее при­ем­ле­мый ре­зуль­тат, чем Google: «Ес­ли сто­и­мость иму­ще­ства на мо­мент смер­ти пе­ре­жив­ше­го су­пру­га пре­вы­ша­ет сто­и­мость на мо­мент смер­ти пер­во­го умер­ше­го, это уве­ли­че­ние до­бав­ля­ет­ся к иму­ще­ству пе­ре­жив­ше­го су­пру­га, ес­ли до­ка­за­но, что иму­ще­ство эк­ви­ва­лент­ной сто­и­мо­сти пе­ре­шло к пе­ре­жив­ше­му су­пру­гу в ре­зуль­та­те на­сле­до­ва­ния, да­ре­ния или за­ве­ща­ния, или мож­но пред­по­ло­жить, что уве­ли­че­ние иму­ще­ства свя­за­но с опла­чи­ва­е­мой ра­бо­той, ко­то­рую пе­ре­жив­ший су­пруг вы­пол­нял по­сле смер­ти пер­во­го умер­ше­го су­пру­га.»
   Ко­неч­но, смысл здесь за­мет­но ис­ка­жен, но об­щее впе­чат­ле­ние «гра­мот­ное». Что, впро­чем, опас­нее, чем ес­ли бы это бы­ла обыч­ная ма­шин­ная невня­ти­ца, так как мо­жет лег­ко вве­сти в за­блуж­де­ние. Но это от­дель­ная тема.

3) По дан­ным тол­ко­во­го сло­ва­ря гла­гол förkovra, чьим про­из­вод­ным яв­ля­ет­ся раз­би­ра­е­мое су­ще­стви­тель­ное, про­ис­хо­дит от ниж­не­не­мец­ко­го sik vorkoveren ’skaffa sig, förvärva’, т.е. ’при­об­ре­сти’, и имен­но это зна­че­ние при­во­дит­ся пер­вым в ис­то­ри­че­ском сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка SAOB, с при­ме­ра­ми, вос­хо­дя­щи­ми к пер­вой по­ло­вине 16 ве­ка: (Judas) förkoffradhe sigh en åker vthaff wronghetennes löön (Де­я­ния апо­сто­лов 1:18 «Иуда при­об­рел зем­лю непра­вед­ною мздою»). К это­му же пе­ри­о­ду от­но­сит­ся и ряд пе­ре­нос­ных упо­треб­ле­ний, на­при­мер та­ких, в ко­то­рых уси­ле­ние вла­сти или рас­ши­ре­ние сфе­ры вли­я­ния то­же опи­сы­ва­ет­ся этим гла­го­лом, упо­доб­ля­ясь при­ро­сту богатства.

4) При­мер hästavelns förkovran och förbättring [из за­ко­но­про­ек­та, вне­сен­но­го в рикс­даг в 1933 г.] это­му, ка­за­лось бы, про­ти­во­ре­чит, но в дан­ном слу­чае hästaveln обо­зна­ча­ет как соб­ствен­но ко­не­вод­ство (к это­му зна­че­нию от­но­сит­ся förbättring), так и – ме­то­ни­ми­че­ски – ко­не­во­дов, к ко­то­рым и от­но­сит­ся förkovran: это они долж­ны со­вер­шен­ство­вать­ся в сво­ем де­ле, а не пле­мен­ные лошади.

5) Зна­ме­ни­тый ло­зунг ве­ли­ко­го аме­ри­кан­ско­го линг­ви­ста Ду­ай­та Болинджера.

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван.

TACK FÖR BESÖKET!

Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.